Nakladatelstvi Garamond
home |  o nás | jak nakupovat |  přihlášení | košík  |  pokladna   

Marina Cvetajeva, mýtus a skutečnost

Maria Razumovsky

299,00Kč  239,00Kč

ukázka z knihy

Zboží na skladě: <b>na skladě</b>  na skladě


Dílo Mariny Cvetajevové bezesporu patří mezi klenoty světové literatury a je přeloženo do několika desítek jazyků. Proto je s podivem, že zatímco její tvorba je českému čtenáři představena poměrně velkým množství publikací, autorčin pohnutý osud je v českém prostředí sledován spíše okrajově. A to i přesto, že právě v Čechách Cvetajevová prožila značnou část svého života a ze zpětného pohledu lze říci, že přes veškeré peripetie bylo její „pražské období“ tím nejšťastnějším. Kniha Marie Razumovské je u nás první úplnou monografií věnovanou této nešťastné ruské básnířce, a vyplňuje tak bílé místo v české literární vědě.

 

Přeložila Tereza Javornická a Jana Štroblová Váz., 300 stran

Datum zařazení do katalogu: 27.04.2009.

zákazníci s touto knihou obvykle kupují také

ukázka z knihy

Předmluva k prvnímu vydání knihy

Když se mi koncem 60. let dostal do rukou moskevský

samizdatový opis veršů připisovaných Marině Cvetajevové

a já jsem se začala zajímat o jejich autorku, o které jsem

nevěděla nic víc, než že byla ruskou básnířkou 20. století,

netušila jsem, kam až mě tento list zavede. Ukázalo se, že

báseň od Cvetajevové nepochází, přesto je však jejím

důsledkem tato kniha.

O Marině Ivanovně Cvetajevové, která roku 1941 ve věku

48 let spáchala v Jelabuze na Kamě sebevraždu, byla doposud

napsána jediná biografie, a to disertační práce amerického

slavisty ruského původu, prof. Simona Karlinského,

již v roce 1966 v angličtině vydalo jedno americké univerzitní

nakladatelství. Od té doby si na toto téma ani na Západě,

ani na Východě nikdo netroufl. Důvodů je vícero: na Západě,

především v německy mluvících zemích, je tato velká

básnířka, srovnatelná s Pasternakem a Achmatovovou,

v podstatě neznámá. Až v poslední době se objevují překlady

několika menších próz; básnické sbírky, které obsahují

mimo jiné básně Cvetajevové, jsou již dávno rozebrané.

V Rusku zná její jméno a obdivuhodný rozsah jejího díla

každý, kdo se zajímá o literaturu, ačkoli v knihkupectvích

vůbec či téměř vůbec k dostání není. Avšak její osobité

životní cesty mají za následek, že se Marina Cvetajevová

dodnes v Sovětském svazu nedočkala plného uznání.

O jistých dílech a událostech v jejím životě se nesmí mluvit.

Sovětská literatura, jež o Cvetajevové pojednává, se věnuje

buď jejímu dětství a mládí v Moskvě, nebo důsledně dbá na

uchování mýtu, že za své neštěstí si mohli ti zlí emigranti

sami. Oproti tomu jsou ve vzpomínkách, jež vycházejí na

ruském Západě, často patrné jisté rozpaky ve vztahu ke složité

básnířce, která nechtěla patřit k žádnému uskupení,

kvůli své komplikované povaze často jednala bezohledně,

psala tak, že jí nikdo nerozuměl, a její muž se nakonec ukázal

být sovětským agentem. Na Západě i na Východě sestavovali

její příbuzní a známí, přátelé a nepřátelé své vlastní

portréty Cvetajevové a každý z nich si ten svůj chrání, jako

by byl jediným správným, nehledě na to, že si vzájemně

odporují: to je jen důkaz, kolik poloh, kolik tváří tato žena

musela mít.

Po celý svůj život cítila Marina Cvetajevová povinnost

zachytit vše, co jí pohnulo, co cítila, v epické či raději lyrické

formě. A tak nám uchovala – do určité míry subjektivní –

obraz své bytosti a své doby. S mnohým musíme pracovat

opatrně, protože Cvetajevová, již za svého života opředená

mýty a legendami, které se po její smrti ještě znásobily,

sama ráda vytvářela mýty a básnickému odrazu událostí ve

své duši přikládala vždy více váhy než pedantskému reprodukování

přesných událostí.

Máme ještě jeden důvod, proč se zabývat Marinou Cvetajevovou.

V tom, co prožila, se jako ve vypouklém zrcadle

soustředí osud její generace, těch Rusů, kteří se narodili na

přelomu století a na svých zádech nesli lesk a bídu „událostí,

jež hýbaly světem“. V Rusku měla být uskutečněna utopická

představa o „novém člověku“ a „nové společnosti“:

tuto generaci stála život, nebo jí zlomila páteř, pokud se jí

nepodařilo zachránit se útěkem do bezpečí, jež často přinášelo

zase jen bídu. Jedni umírali v lágrech a pod kulkami

GPU nebo se ze strachu snažili vystříhat každého nebezpečného

slova; druzí až do vyčerpání pracovali v cizí zemi, jen

aby si zachránili holou existenci, ztráceli sílu při poznání,

jak nesmyslný je jejich uprchlický život. Mnoho z nich zemřelo,

avšak mnozí přežili v těch nejtěžších podmínkách

díky svému pevnému postoji a železné vůli, a položili tak

základy pro nový začátek a budoucnost svých dětí.

Tato generace již dnes až na několik výjimek neexistuje;

v některých případech, jako v případě Mariny Cvetajevové,

nežijí už ani jejich děti. V básnířčině vlasti nemají ti, kdo

přežili, dodnes možnost vyslovit celou pravdu.

Bohužel nemohu jmenovat všechny, kdo mi při této práci

pomáhali. Ráda bych proto s vděčností zmínila jen dvě

jména, která „tady“ i „tam“ zastoupí všechna ostatní: profesor

Marc Slonim, jehož zájem a morální podpora mi od

začátku dodávaly odvahu, a nezapomenutelná Galina Šapošnikovová,

od níž jsem dostala onu nepravou báseň Cvetajevové

a která mezitím ve věku necelých padesáti let zemřela

v Moskvě na následky sedmnáctiletého věznění v gulagu.

Vídeň, leden 1981

 

 

 

Předmluva k českému vydání

Od vzniku této původně německy psané biografie až do

jejího českého vydání uplynulo více než dvacet let – doba,

během níž se svět od základů změnil. Marina Cvetajevová je

dnes jak v Rusku, tak i na Západě známou, obdivovanou

a oblíbenou básnířkou a spisovatelkou; její dílo se stává

tématem vědecké práce a je, především v její vlasti, opakovaně

vydáváno. Marině Cvetajevové jsou přisuzovány stejné

kvality jako Anně Achmatovové či Borisi Pasternakovi.

Jsem velice ráda, že má kniha o Marině Cvetajevové nyní

vyjde i v češtině. Doba, již básnířka strávila ve své milované

Praze, byla snad tou nejšťastnější v jejím životě. Korespondence

s Annou Teskovou přinesla této biografii nemálo

podnětů. Také dnes má Marina Cvetajevová v Praze mnoho

obdivovatelů a obdivovatelek, kteří šíří její slávu.

Velmi mne těší, že na tomto vydání mé knihy pracovala

také výtečná překladatelka básní Jana Štroblová, jejíž kniha

„Hodina duše“ vyšla již deset let před mou biografií. Jí

a Tereze Javornické patří můj srdečný dík.

Marija Razumovská

Vídeň, únor 2009

 

 

 

 

Dětství

„Dětství je časem slepé pravdy,

mládí – časem jasnozřivého omylu, iluze.

Podle mládí nesuď...

Dějiny mých pravd – to je dětství.

Dějiny mých omylů – mládí.

Obojí je cenné, první jakožto Bůh a já,

druhé jakožto já a svět. Hledáte-li dnešní

Gončarovovou, vraťte se do jejího dětství,

a pokud můžete – do mládí.

Tam jsou kořeny...“

 

„NATALJA GONČAROVOVÁ“

ČÁST I.

 

Kapitola 1

Pohádkový svět, který zanikl jako bájné ruské město Kitěž,

svět, který se od dnešního tolik liší, že se také z něj už stal

mýtus – to je Rusko doznívajícího 19. století. Stejně obrovské

jako země sama byly i protiklady: vedle pokojného,

pohostinného života statkářů, kteří čas počítali podle ročních

období a církevních svátků a k jejichž rodinám patřilo

i služebnictvo, tu byl život politických idealistů, neúnavný,

hnaný líticemi, směřující k proměně a reformám. Nezalekli

se ani zabíjení, aby dosáhli své představy o spravedlivém

světě. Vedle panovnického rodu, vedeného těmi nejlepšími

úmysly, dbajícího o zachování dědictví po předcích, ale

také nejistého a přístupného škodlivému našeptávání, tu

byla vrstva umělců a intelektuálů, kteří jako vizionáři hleděli

do budoucnosti a snažili se pro nadcházející desetiletí

nalézt mravní měřítka. Svět, v němž králík stál pět kopějek,

ale lidé umírali hladem a na tuberkulózu. Svět, v němž

vedle nejčistších křesťanských ctností stály ty nejbrutálnější

neřesti. Svět, v němž byly asimilovány tisíce cizinců, avšak

Židé znamenali problém. Svět, který schopným lidem otevíral

cestu k úspěchu, ale dohlížel na spásu jejich duší a zakazoval

nebezpečné publikace. To všechno je Rusko 19. století,

které utvářelo duši a osobnost Mariny Cvetajevové.

Marinin otec Ivan Vladimirovič Cvetajev pocházel z vesnice

Talica ve Vladimirské gubernii. Narodil se v roce 1846

jako třetí syn prostého, chudého, avšak váženého duchovní-

ho. Jeho matka zemřela ve věku pětatřiceti let, záhy po

narození čtvrtého syna. Děti vyrůstaly bez matky. V dětství

měl Ivan Vladimirovič jen jeden pár bot, které si obouval,

když šel do města. Dva mladší synové si neúnavnou prací

vydobyli cestu na univerzitu. Dmitrij Vladimirovič studoval

ruské dějiny a stal se známým vědcem, Ivan Vladimirovič

byl už jako devětadvacetiletý profesorem dějin umění.

„Svou vědeckou kariéru začal latinsky psanou disertací

o staroitalském národu Osků, kvůli které se vydal do Itálie,

po kolenou lezl kolem starobylých památníků a mohyl

a opisoval, srovnával, dešifroval a vykládal starobylé písmo.

To mu přineslo evropskou slávu.“1

Roku 1888 se přihlásil na katedru dějin umění Moskevské

univerzity, zároveň pracoval jako vedoucí oddělení a posléze

ředitel Rumjancevova muzea. S velkým úsilím a velkou energií

založil Muzeum výtvarných umění Alexandra III., jehož

otevření v roce 1912 znamenalo završení Cvetajevova tvůrčího

života. Obě dcery Ivana Vladimiroviče jednohlasně chválí

jeho neutuchající pracovitost, skromnost, dobrotu a srdečnost.

Alexandra Černakovová-Nikolajevová jej označuje za

člověka s jemnou, něžnou duší, někdy až úplně naivního.

Marina Cvetajevová hovoří o svém otci takto: „Náš rod

Cvetajevů, rod duchovních, pochází z vesnice Talici poblíž

města Šuje. Odtud pochází i Muzeum Alexandra III. Na

Volchonce… odtud pocházejí mé poémy s dvěma tisíci

slok, dvaceti tisíci koncepty, odtud pochází hlava mého

syna, která se nevešla do žádné čepice… Odtud pochází to,

co je lepší a větší než verše (verše mám po mámě, stejně

jako má ostatní utrpení), totiž vůle k nim, k nim a ke všemu

ostatnímu – od čtyřverší po čtyřpudový pytel, který je potřeba

zvednout, co zvednout – nést! Odtud pochází srdce, ne

alegorie, ale anatomie… ne srdce básníka, ale chodce.“2

Ivan Vladimirovič byl dvakrát ženatý. Jeho první žena Varvara

Dmitrijevna Ilovajská byla dcerou slavného historika.

„První láska, věčná láska, věčný stesk mého otce“ zemřela

na tuberkulózu záhy po narození dětí, Valerie (1882–1966)

a Andreje (1890–1933). Roku 1891 se čtyřiačtyřicetiletý

Ivan Vladimirovič znovu oženil, aby dal svým malým sirotkům

matku; vzal si Marii Alexandrovnu Mejnovou, kulturní

a vzdělanou dvaadvacetiletou dívku, která se od svého muže

lišila nejen věkem, ale také původem.

Rodina Mejnových pocházela z Německa. Není známo,

kdy se přestěhovala do Ruska. Mariin otec Alexandr Danilovič

Mejn byl typický baltský Němec: světlovlasý, korektní.

Zjevně také bohatý. V sovětských publikacích se uvádí, že

pracoval jako úředník v bance, Marina však píše, že pracoval

jako redaktor v novinách. Oženil se s dvacetiletou dívkou

z urozené polské rodiny. Její matka nebo babička byla

hraběnkou Lanckoronskou. Krátce po narození jediné

dcery mladá žena ve věku osmadvaceti let zemřela. Portrét

mladé babičky visel v obývacím pokoji Cvetajevových a od

dětství podněcoval Marininu fantazii:

 

BABIČCE

Úzká tvář Polky a dokola val

límce, šat černě se vrství...

Má mladá babičko, kdo líbával

vaše rty pyšné? A prsty,

co v komnatách nádherou hořících

Chopina hrály, svou něhu...

Tma lokýnek bloudí vám po lících

věčného ledu a sněhu.

Temný a přímý a upřený zrak –

vari, pryč, nezvaný hoste!

Ne, mladé ženy, ty nehledí – tak...

Má mladá babičko, kdo jste?

 

Vy dvacetiletá... Zem po kosti

hladoví, jak když se postí, –

ach, co jste tam odnesla možností!

A co teprv nemožností!

Tak nevinný den byl, jen maličko

vál vítr v pokoji do váz, –

a dvě temné hvězdy zhas. – Babičko!

Tu vzpouru v srdci mám po vás?





 

ediční řady



knihy od téhož autora

brzy vyjde

Muž od Michelina / The Michelin Man
Muž od Michelina / The Michelin Man
189,00Kč 161,00Kč
 



English Fairy Tales / Anglické pohádky e-kniha


Skotské pohádky / Scottish Tales e-kniha


Umělé ráje e-kniha